Ciaraが歌う狂気的なほどの子どもへの愛情とは
狂気的とも思えるほどの(笑)Ciaraの愛情がよくわかる一曲だ。
I Got Youで歌われているのは、MVを見るとわかる通り、恋人ではなく自分の子どもへの愛だ。
子どもへの愛に比べれば、恋人への愛なんてカスみたいなもんと世の女性たちは言う。
どのように子どもを守るかをマシンガンのように述べまくるCiaraの歌声に酔いしれてほしい。
スポンサーリンク
音源と歌詞はここから
シーッ ねえ 何も話さないで
ママが一生あなたを愛してあげるからね
もし 友達がほしいと思ったら
ママがずっとそばにいてあげるからね
もし 落ち込んだり弱ったりしたときは
ママが強さをあげるからね
この世界でなんだってやってやる
あたしの小さな未来のために だってあなたを愛してるから
誰にだって自制できなくなるときもあるわ
信じる気持ちがなくなったり 理性を失ってしまったり
頑張れなかったり プライドを脱ぎ捨ててしまったり
自分が生きていられる理由もわからずに
そして この世界に捨てられるときもある
友達に背後から刺されたり
崩れ落ちてしまうこともある
人生にくじけそうなときは あなたを守ってあげるからね
あなたの背中を守るから 守るから
あなたの横は任せて 人生をあなたに捧げたい
壊れたガラスの海も泳ぐし 炎の中にでも立つわ
銃弾を受けても 殴られても 痛みを引き受けるの
どんなものでも どんなことでも あなたが経験することなら
さあ さあ あなたを守るから
さあ さあ あなたを守るから
あたしが血が出るのを止めてあげるから
あたしが癒してあげるから
あたしが必要なものをあげるから
そばにいるからね
あなたの背中を守るから 守るから
あなたの横は任せて 人生をあなたに捧げたい
壊れたガラスの海も泳ぐし 炎の中にでも立つわ
銃弾を受けても 殴られても 痛みを引き受けるの
どんなものでも どんなことでも あなたが経験することなら
さあ さあ あなたを守るから
さあ さあ あなたを守るから
あなたの背中を守るから 守るから
あなたの横は任せて 人生をあなたに捧げたい
壊れたガラスの海も泳ぐし 炎の中にでも立つわ
銃弾を受けても 殴られても 痛みを引き受けるの
どんなものでも どんなことでも あなたが経験することなら
さあ さあ あなたを守るから
さあ さあ あなたを守るから
和訳のポイント
stab you in the backは「あなたの背中を刺す」だが、英語と日本語では文の構造が明らかに異なる点に注目していただきたい。
日本語では目的語は「背中」だが、英語では目的語はyouである。
身体の一部分を指し示す場合、まず目的格の人を明示し、その直後に「in the 身体の部分」の形式で表現するのが英語流なのだ。
どうしても刺激が足りない君へ
ちなみに、筆者が良い音で音楽を聴きたいときに絶対に欠かすことのできない「あるモノ」がある。
壊れそうなほど強烈な快感と圧倒的なエクスタシーを感じてCiaraでイキたいなら、やっぱりこれしかない。
ちなみにSONGTREEで紹介している楽曲はすべてApple Musicで聴くことができます。
スポンサーリンク
ちなみに筆者はこんな人
Yuriy Kusanagi
ブログの他にもいろいろやってるインターネット活動家
Instagram ┗最終的にすっぽんをさらけ出すことを目標に更新中
Twitter ┗更新情報など流してます
スポンサーリンク